
Monique,
by
Luisa Coelho
Translated from
the Portuguese by
Dolores DeLuise and Maria do Carmo de Vasconcelos
ISBN:
978-1-929355-26-6
Price: $14 (trade
paperback) * 56 pages
Background of this
novella: In 1929, Marguerite Yourcenar, writing in French, published her
first novel, Alexis, or a Treatise on a
Vain Conflict,in the form of a letter written by a husband to the wife of three
years whom he had deserted. In 2003,
the Portuguese author, Luísa Coelho took up the task and created Monique in response to Yourcenar’s Alexis. Coelho’s novella, the letter Monique wrote in return to
Alexis, explodes not only Alexis’s perception of Monique, but society’s
perception of women as well. In it, she opens the door to an inner life
unimaginable by both her husband and the society in which she lived. Monique
allows a re-reading of Alexis that makes clear his lack of knowledge of the
woman to whom he had been married for three years.
He knew nothing of her immense creativity and lesbian sexuality that had
taught her to long for a passionate sexual relationship. Much worse, however,
was the tragedy of Alexis’s emotional isolation that prevented his interest in
her inner life. He too was a victim
of social circumstances that dictated he marry against his sexual preference.
Some
early comments:
- "The expert translation of this almost Gothic story lifts the
veil on the place where environment meets the psyche, on women’s
sensuality and wit. A gift of Portuguese women writing to the English
reader." Lisa Katz, translator of Look There: Selected Poems of Agi
Mishol.
-
- “Monique,
part of an earlier feminine epistolary tradition, refines the genre . . .
[yet] subverts the traditional plot of seduction and betrayal by departing
from evoking a sentimental response in the reader …. Monique’s Creole
background contributes to a sense of displacement that follows her
throughout her life.” Isabel Morais, Macau Inter-University Institute.
-
- “Luisa
Coelho courageously achieves what Marguerite Yourcenar never could.
. . . Monique faced a world where women were condemned to disguise
themselves to obtain access to freedom. . . . Coelho’s creation of
Monique's inner life surpasses Yourcenar’s representation of
Alexis’s.” Ana Zanetti, My Books
Journal.
-
- “Monique
is an answer to Yourcenar’s classic, Alexis
(1929), which remains the paradigmatic work of gay literature in
Europe
.” from the “Preface” to
the Portuguese edition of
Monique, 2004, by Teresa Almeida, New
University of Lisbon.
-
- “Alexis
. . . could not love [a woman] because he could only love his only desire.
In contrast, Monique permits herself to be seduced by the intensity of
color, by the pleasure of touching, by the occult particularities of her
body, by the desire to read. Monique
is an homage to French literature” and “confirms . . . that all writing
is re-writing, a permanent dialogue with the other or the other text.”
Teresa Almeida, New
University
of
Lisbon
.
-
- “The
leit-motif of this letter . . . [is] feminine discourse in a long,
self-conscious, and confidential soliloquy, characteristic of the epistolary
genre, bringing to light the intimate universe of a woman.”
Eugenia Leal. New
University
of
Lisbon
.
-
- “[This]
outstanding translation of Luisa Coelho’s Monique
is required reading for women’s studies, gender studies, comparative
literature, Caribbean, colonial and postcolonial studies, cultural studies .
. . as well as the general reading public. . . . [A] gem.”
Joyce Zonana,
University
of
New Orleans
.
About the Author: Portuguese
in nationality, born in
Angola
, Luisa Coelho holds a PhD in Portuguese Literature from the University
of Utrecht, Netherlands, and has taught at European universities. She has
degrees in German Philology and Theories of Political Science, and has published
a number of academic articles. Her works of fiction include O canto de amor das baleias (The
Love Song of the Whales), 1992; Cavalgar
um Raio de Luz (Riding a Beam of Light) 2000;
Os espaços do desejo—contos
eróticos (The Spaces of Desire:
Erotic Tales (2004); and, as editor, Intimidades—Antologia
de contos eróticos femininos portugueses e brasileiros (Intimacies:
An Anthology of Portuguese and Brazilian Women’s Erotic Tales),
2005.
About the
translators: Dolores DeLuise & Maria do Carmo de Vasconcelos
are professors of literature at Borough of Manhattan Community College/CUNY.
They are known in their field through publications, national and international
conferences, and workshops in literature, translation, literary criticism, and
pedagogy. Together they possess a wide-ranging, overlapping knowledge of many
Western European languages, film theory, theater, philology, art history,
women’s studies, and gender studies.